uOttawa logo
Visez juste en français

Au téléphone

Exemple

Attendez un instant!
Je vous transfère.
J’achemine votre appel.

Introduction

Avez-vous déjà entendu un ou une téléphoniste dire « Je vous communique » ou « Gardez la ligne »? L’anglais est la langue des affaires, et cette langue est bien présente dans nos conversations téléphoniques. Les expressions que nous employons sont des traductions directes de l’anglais d’où la difficulté de les reconnaître et même de les remplacer. Portez une attention particulière aux quelques expressions ou mots qui sont considérés comme des anglicismes.

Quelqu’un m’a repris parce que j’ai dit : « Je vais signaler un numéro de téléphone. » Pourquoi est-ce une erreur?

Anne TremblayCoordonnatrice

Effectivement, ce verbe existe bien en français, mais il a un autre sens. L’expression signaler un numéro est un anglicisme. Vous devriez plutôt dire faire ou composer un numéro. Le mot signaler signifie plutôt « faire des signaux, annoncer ou encore indiquer ». « Je signale une erreur » est une phrase où le mot signaler est bien utilisé et a le sens d’indiquer.

M.-J. Bourget
M.-J. BourgetProf. de français

Vox pop

Écoutez ces étudiantes parler de l'expression retourner un appel*. N'oubliez pas de consulter les rétroactions de la professeure qui commente leur point de vue.

Retourner un appel* 1

Transcription

Oui, on doit continuer de ne pas utiliser l’expression retourner un appel* qui est bien calqué de l’anglais. En français, on doit dire rappeler. Est-ce le temps de changer le message de votre boîte vocale?

M.-J. Bourget
M.-J. BourgetProf. de français

Retourner un appel* 2

Transcription

Mais oui, l’expression retourner un appel* est bien un anglicisme. C’est une traduction directe de l’anglais « return a call ». En français, vous devez plutôt dire rappeler.

M.-J. Bourget
M.-J. BourgetProf. de français

Découvrez

Découvrez ces mots

Cliquez sur chaque mot. Réfléchissez aux questions posées et lisez la rétroaction de la professeure de français.

Appel conférence

Dites-vous un appel conférence, une téléconférence ou une conférence téléphonique?

Rétroaction :

En fait, il n’y a que l’appel conférence* qui est un anglicisme. Il vient de « conference call ». Les deux autres expressions sont bonnes et peuvent être utilisées peu importe le contexte.

Call

Est-ce que vous avez déjà entendu ou même utilisé le mot call?

Rétroaction :

C’est certain que son usage est plus fréquent dans les régions où le français est la langue minoritaire. C’est bien sûr un mot anglais. En français, on doit dire un appel.

Pour ce qui est de caller, on devrait dire faire un appel ou appeler.

Code régional

Comment appelez-vous les trois chiffres que l’on place avant les sept chiffres de notre numéro de téléphone? Un code régional ou un indicatif régional?

Rétroaction :

Vous devez utiliser un indicatif régional. L’expression code régional* est un anglicisme qui vient de « area code ».

Communiquer quelqu’un

Avez-vous déjà entendu « Je vous communique » dit par une ou un téléphoniste? Comment devriez-vous corriger cette phrase?

Rétroaction :

La bonne réponse est j’achemine votre appel. En français, on communique avec quelqu’un et non on communique quelqu’un*.

Extension

Dites-vous que votre numéro de téléphone a une extension ou un poste?

Rétroaction :

Il faut dire un poste et non une extension*.  Vous devrez dire que votre poste est le 3333, et non votre extension. Le mot extension veut dire en français : « un allongement ou un accroissement ». On parlera donc de l’extension d’un muscle ou de l’extension de l’importation, par exemple.

Attention aux autres sens anglais pour le mot extension. On devrait parler d’une rallonge électrique et non d’une extension*. De même, une extension* pour remettre un travail devrait être une prolongation.

Fax

Dites-vous un fax ou un télécopieur?

Rétroaction :

C’est bien le mot télécopieur qui doit être utilisé. Le mot fax* est le nom d’une marque déposée.

Pour ce qui est de faxer, on dira plutôt télécopier ou envoyer une télécopie.

Garder la ligne

Que veut dire garder la ligne en français?

Rétroaction :

Cette expression veut dire « maintenir son poids ». Si vous dites Gardez la ligne au téléphone, c’est que vous utilisez un calque de l’anglais « keep the line ». On doit plutôt dire rester ou demeurer en ligne.

Longue distance

Comment appelez-vous un appel dont la destination est dans une autre ville? Un longue distance ou un interurbain?

Rétroaction :

Il faut employer le terme interurbain. Longue distance* vient de l’anglais « long distance »; c’est donc un anglicisme.

Notez que nous pouvons utiliser l’expersion longue distance pour signifier « un long parcours », « un long trajet ». Un camion peut faire de longues distances.

Pagette ou bell boy

Est-ce que les mots pagette et bell boy sont français ou non?

Rétroaction :

Non, en français, on doit dire un téléavertisseur. En France, on utilise l’expression récepteur de recherche de personne.

Retourner un appel

Dites-vous que vous retournez un appel ou que vous rappelez quelqu’un?

Rétroaction :

C’est rappeler quelqu’un qu’il faut dire et non le calque de l’anglais « return a call » retourner un appel*. Donc, on dira : Je vais vous rappeler plus tard.

Retourner est un mot français qui peut signifier « Se rendre au lieu d'où on était parti » ou encore « tourner à l'envers ».

Transférer un appel

Transférer un appel, est-ce un calque de l’anglais ou non?

Rétroaction :

Oui, tout à fait. On doit plutôt utiliser l’expression acheminer un appel. Transférer un appel* vient de « transfer a call ». Donc, on dira : Un instant, j’achemine votre appel à madame Unetelle.

Le mot transférer est un mot français qui peut avoir le sens de « déplacer » ou de « transporter d'un endroit à un autre en respectant des formalités prescrites » (Le Petit Robert). On transfère un prisonnier, par exemple.