uOttawa logo
Visez juste en français

Les transcriptions

Académique

Analysons le sens du mot académique.

À partir du moment où on peut remplacer ce mot par les mots scolaire ou universitaire, il est considéré comme un anglicisme.

On ne peut pas dire que nos résultats académiques* sont excellents. Il faudra dire que nos résultats scolaires ou universitaires sont excellents.

Des résultats scolaires peuvent être du niveau primaire, secondaire, collégial ou universitaire. Dans l’exemple : résultats universitaires, on spécifie que c’est du domaine de l’université.

Lorsqu’on utilise l’adjectif académique, c’est qu’on fait le lien avec une académie. Cela peut être, par exemple, l’Académie française ou une académie de police. Alors, on peut dire une procédure académique si on lie cette procédure à l’Académie de police, par exemple.

Le mot académique ne peut pas être un nom comme on le dira en anglais : Academics*! On ne peut pas dire un académique* ou une académique* quand on parle des professeurs d’université. On devrait dire que cet universitaire a une belle carrière, par exemple, et non, cet académique* a une belle carrière.


Adresser

Parlons du verbe adresser.

Que veut-il dire? Comment l’utiliser correctement? D’abord, c’est bel et bien un mot français. Il veut dire : « mettre une adresse ». Donc, on adresse une lettre ou on adresse une enveloppe.

Prenons cette expression qu’on entend souvent : Adresser une question comme dans la phrase : « Nous devons adresser cette question au recteur ». Est-elle correcte?

Non, on ne peut pas mettre une adresse à une question. Il faudra dire : « Nous devons poser cette question au recteur ou soumettre cette question au recteur ».

Voici un autre mauvais exemple avec le mot adresser. Cette recherche n’adresse* pas tous les problèmes. On ne peut pas dire qu’une recherche adresse* ou n’adresse* pas les problèmes. Pourquoi? Parce que le sens d’adresser, comme on l’expliquait, est de « mettre une adresse ». Donc, on dira que cette recherche ne touche pas à tous les problèmes, n’analyse pas tous les problèmes.

Le seul cas où adresser ne veut pas dire « mettre une adresse » est lorsque vous parlez à une personne. Vous pourrez dire que vous adressez la parole à cette personne.

Remarquez qu’il y a également le verbe s’adresser. Si on s’adresse à quelqu’un, c’est qu’on lui parle. Je peux donc m’adresser au recteur pour lui poser une question. On dit bien qu’on s’adresse au recteur et non qu’on adresse au recteur une question.


Agressif

Vérifions le sens français du mot agressif.

On entend souvent dire qu’une publicité est agressive*, mais peut-elle vraiment l’être? En fait, non. Le mot agressif en français a un sens négatif seulement. Il veut dire « violent ». On devra dire qu’une publicité est persuasive ou accrocheuse. Dans le cas où on présente une publicité avec des scènes de violence, alors on dira tout simplement qu’il y a de la violence dans la publicité et non qu’elle est agressive.

Le mot agressif est un anglicisme s’il veut dire « dynamique, persuasif » puisqu’en anglais, c’est un sens qu’on lui donne.

En français, on parlera d’une personne agressive seulement quand on veut dire que cette personne démontre des gestes violents, ou si dans ces paroles, le ton est déplaisant. On pourra dire qu’elle est agressive par ses propos si elle utilise un ton menaçant ou on ressent qu’elle est d’attaque.

On peut aussi dire qu’un animal est agressif s’il s’attaque à des personnes.


Année fiscale

Parlons maintenant du mot fiscal.

Ce mot en français veut dire « qui se rapporte à l’impôt ». Conséquemment, nous dirons des règlements fiscaux, une déclaration fiscale.

Si vous dites : « Il faut dépenser les fonds avant la fin de l’année fiscale* sinon ils seront perdus! », vous devriez remplacer fiscale pour budgétaire ou financière. « Il faut dépenser les fonds avant la fin de l’année budgétaire ou financière sinon ils seront perdus. »


Appartenir

Vérifions le sens du mot appartenir.

En anglais, on dit : « My father owns a store. » « Own » signifie « appartenir ». Donc, la phrase suivante est une traduction directe de l’anglais : « Mon père appartient* ce magasin. » Il faut plutôt dire : « le magasin appartient à mon père » si on veut garder le mot appartenir. Sinon, on peut dire : « Mon père a un magasin » ou « Mon père possède un magasin ».


Appliquer

Parlons de l’expression appliquer* pour un poste. L’utilisez-vous?

Si oui, vous devriez plutôt dire que vous postulez pour un poste ou que vous faites une demande d’emploi. Dans ce sens, le mot appliquer est un anglicisme.

Pourtant, le mot appliquer apparaît dans les dictionnaires de langue française, mais sous les sens, entre autres, de « apposer » ou « de mettre en pratique ». Voici quelques exemples où le mot appliquer est correctement utilisé :

On applique du colorant sur les cheveux.
Dans un exercice de mathématiques, on applique diverses règles.


Bienvenue

Commentons maintenant le mot bienvenue.

Bienvenue dans notre demeure, bienvenue à tous mes amis! Est-ce que vous pourriez dire ces phrases? Si oui, vous utilisez le mot bienvenue à bon escient, selon son sens français.

En anglais, lorsque quelqu’un nous remercie, on répond : « You’re welcome! » On a tendance à utiliser ce mot bienvenue dans le même sens qu’on lui donne en anglais, c’est-à-dire bienvenue pour dire « il n’y a pas de quoi » ou « de rien ».

En anglais, on constate qu’il y a deux sens pour le mot « welcome », tandis qu’en français, il n’y en a qu’un. Si on dit bienvenue, c’est qu’on accueille les gens.

Bienvenue dans ma maison!
Bienvenue à la fête!


Break

Parlons du mot break.

« Donnez-nous un break* », comment éviteriez-vous le mot break*? Ici, c’est plus que le mot break* qu’il faut changer. Voici une suggestion donnée dans Le Colpron « Laissez-nous la chance, le temps de souffler ».

Finalement, pour un break* tout court, que diriez-vous? Une pause-café. C’est très bien, mais vous pouvez aussi employer le mot pause-santé que l’on entend de plus en plus. Rappelez-vous également qu’on ne devrait pas prendre* une pause, on doit faire une pause. Donc, on fait une pause-santé. 


Canceller

Analysons le sens du mot canceller.

En anglais, on dit ceci : « A meeting is cancelled » ou « we cancelled a meeting » pour dire qu’une réunion est annulée. On a repris le même mot, c’est-à-dire cancel*. Pour le franciser, on a ajouté er. Cela ressemble aux autres verbes du premier groupe tels que aimer, jouer.

Donc, en français, au Canada, on emprunte souvent un mot anglais et on le transforme en y ajoutant er. On arrive même à le conjuguer à toutes les personnes, à tous les temps et à tous les modes. Par exemple, je breake*, tu breakais*, il a breaké*. Cette façon de faire est très fréquente. On peut même affirmer que tous les verbes anglais que l’on francise se terminent par er. On n’a qu’à penser à performer*, shaker*, deleter*, entre autres. Vous êtes surprise ou surpris par le mot performer*? Vous en saurez plus si vous continuez la liste des anglicismes.


Carte d’affaires

Parlons de l’expression carte d’affaires*.

Saviez-vous que cette expression est une traduction directe de l’anglais « business card »? Et bien oui, l’expression à utiliser est plutôt carte professionnelle ou carte commerciale.


Céduler

Commentons l’usage du mot cédule.

Le mot cédule est bien un mot qui existe en français. Son usage est toutefois restreint aux domaines de la finance et du droit. Le mot cédule si on l’emploie dans le sens de«  horaire, programme ou calendrier » est un anglicisme. Il provient du mot anglais schedule. Donc, si je dis : « Je vais consulter ma cédule* et je pourrai te confirmer notre rencontre. » Alors, dans ce cas, cédule* est un anglicisme qu’on doit remplacer par mon horaire, mon calendrier. Au lieu de dire céduler* une rencontre, dites plutôt :

  • organiser une rencontre;
  • prévoir une rencontre;
  • planifier une rencontre.

Définitivement

Vérifions le sens du mot définitivement qui est un mot bien français quand il veut dire « de manière définitive » ou « pour toujours ».

Si vous dites le mot définitivement dans le sens de « effectivement », « absolument », alors vous calquez le sens de l’anglais. Le mot anglais definitely et le mot définitivement n’ont pas le même sens. Si le français n’est pas votre langue maternelle, vous avez sûrement entendu parler des faux amis, ces mots qui sont semblables en français et en anglais, mais qui n’ont pas le même sens. Les mots definitely et définitivement sont un exemple de faux amis.

Voici un autre exemple. Si on vous pose cette question : « Avez-vous aimé la présentation? » Vous pourriez répondre : assurément, effectivement, vraiment, absolument.

Ici, on ne peut pas répondre à cette question en disant, « oui, j’ai aimé cette présentation de manière définitive ». Donc, impossible de dire le mot définitivement.


Écrire

Vérifions le sens de l’expression écrire un examen.

Au Canada, dans les régions où le français est en situation minoritaire, on entend souvent les gens dire « J’ai trois examens à écrire* cet automne », par exemple. Cette expression est un calque de l’anglais to write an exam. En français, à la limite, l’action d’écrire un examen serait la tâche d’une professeure ou d’un professeur. Toutefois, on parlera plutôt de la conception d’un examen pour ces dernières et derniers.

Quand on est étudiante et étudiant, on passe un examen ou on le subit. Et oui, on passe un examen. Passer un examen ne veut pas dire « le réussir », il veut dire « le faire, donner les réponses ».

Notez également que si quelqu’un a obtenu une note supérieure à 50 %, on dira que « cette personne a réussi à l’examen » et non « elle a passé l’examen ».


Éducation

Analysons le sens du mot éducation.

Quand vous parlez de tous les cours suivis dans votre carrière ou de l’ensemble des diplômes que vous avez obtenus, vous devez plutôt parler de votre formation, de votre instruction. L’éducation est davantage « la formation sous tous les plans : social, scolaire et même la bienséance, l’art de savoir-vivre ». On devra donc dire que notre instruction ou notre formation s’est faite à l’Université d’Ottawa, par exemple. 

De plus, si on dit d’une personne qu’elle est éduquée, c’est qu’« elle connaît les bonnes manières, qu’elle sait se comporter en public ». Ce n’est pas parce qu’elle a une formation universitaire ou spécialisée dans un domaine qu’elle est éduquée. On doit dire qu’elle est instruite.

N’oubliez pas que lorsque vous rédigez votre curriculum vitæ, vous devrez indiquer votre Formation et non votre Éducation*. De plus, certains auront tendance à ajouter au titre Formation, l’adjectif académique*. N’oubliez pas que le mot académique est un anglicisme s’il ne veut pas dire « qui vient de l’académie ». En conséquence, vous ne devez pas écrire formation académique*. Vous devez mettre le mot formation tout seul.


Éligible

Commentons maintenant le mot éligible, mot français qui signifie « qui peut être élu » ainsi que le mot éligibilité qui signifie « aptitude à être élu ».

Si l’on prend l’exemple suivant : « Les personnes qui ont plus de 18 ans peuvent se présenter comme candidates aux élections municipales, provinciales ou fédérales. » Cela veut dire qu’elles sont éligibles, car elles ont les caractéristiques pour être élues.

Éligible dans le sens d’« admissible » est un calque du mot anglais eligible.

Voici d’autres exemples où éligible est utilisé incorrectement : « Vous êtes éligible* à votre retraite si vous avez travaillé pendant au moins 25 ans ». On devrait plutôt que vous êtes admissible à votre retraite. De même, « éligible* à un concours » devrait « être admissible à un concours ».


Être confortable

Parlons de l’expression être confortable.

Rappelez-vous que seul un objet peut être confortable et qu’une personne ne peut pas être confortable*. Prenons cet exemple : «  Ma chaise est confortable. On ne peut pas dire : « Je suis confortable* sur ma chaise ou je suis confortable* avec ces personnes ». Voici ce que vous pourriez dire :

Je suis bien avec ces personnes.
Je me sens bien avec ces gens.
Je suis à l’aise dans cet endroit.

Autre expression à éviter : « Je suis confortable* avec l’idée de déménager dans un mois. » Pourquoi est-ce qu’on ne peut pas dire cela? Tout simplement parce que c’est un calque de l’anglais « To be comfortable about ». On doit plutôt dire : « Je suis d’accord avec l’idée de déménager, je ne m’inquiète pas à l’idée de déménager. »


Faire du sens

Commentons l’expression faire du sens*, qui est une expression à éviter.

Faire, du et sens sont trois mots français bien sûr, mais ensemble, ces trois mots calquent l’anglais : « Make sense ». « This makes sense ». On dira : 

Ceci a du sens ou ceci est sensé.
Cette décision est raisonnable, a du sens ou est sensée.


Faire sûr

Parlons de l’expression faire sûr* qui est une expression à éviter.

Faire et sûr sont deux mots français, mais ces mots ensemble calquent l’anglais : « Make sure ». On devrait remplacer cette expression par s’assurer, être sûr ou être certain ou certaine. Cela dépend de la phrase.

Au lieu de dire :

« Faites sûr* de bien étudier ce chapitre », vous pourriez dire :

Assurez-vous de bien étudier ce chapitre.
Soyez certains de bien étudier ce chapitre.

Au lieu de dire :

« Fais certaine* qu’elle sautera en parachute », vous pourriez dire :

Sois certaine qu’elle sautera.
Assure-toi qu’elle sautera en parachute.

De la même manière, au lieu de dire :

« Je vais faire sûr* qu’il fasse son travail à temps », vous pourriez dire : 

Je vais m’assurer qu’il fera son travail à temps.

Notez également qu’avec le verbe s’assurer que, on doit utiliser l’indicatif et non le subjonctif. Dans la phrase précédente, on ne peut pas dire « Je vais m’assurer qu’il fasse* son travail à temps ». On doit garder le futur simple de l’indicatif « Je vais m’assurer qu’il fera son travail à temps. »


Figurer

Vérifions le sens anglais du mot figurer qui est beaucoup utilisé dans les régions où le français est en situation minoritaire.

Quel est ce sens anglais? C’est lorsque l’on dit, par exemple, « je dois figurer* comment me sortir de cette situation délicate.  » Il faudrait plutôt dire : «  je dois imaginer, trouver comment me sortir de cette situation délicate. »

Les divers sens français de ce mot figurer sont « symboliser, représenter par un symbole » ou « se trouver ». On devra donc dire que le Canada est figuré, entre autres, par le Castor. Également, que le Canada figure parmi les pays où il fait bon vivre.


Graduer

Commentons le sens du mot graduer en français. Que veut-il dire?

Il veut dire « diviser en degrés » ou « augmenter graduellement ». Voici donc des exemples de bonne utilisation de ce mot. En chimie, on utilise des béchers qui sont gradués. Si vous enseignez dans vos examens, vous devriez graduer la difficulté des exercices, passer de l’exercice plus facile au plus difficile.

Pour ce qui est de l’anglicisme graduer, il fait référence à l’obtention du diplôme. En français, on ne devrait pas dire que nous allons graduer* en avril prochain, mais bien nous allons obtenir notre diplôme en avril prochain.


Groceries

Parlons du mot groceries*. L’utilisez-vous?

En français, c’est plutôt le mot épicerie que l’on doit utiliser et on doit le mettre au singulier. Il faut que je fasse mon épicerie ou mon marché cet après-midi et non, que je fasse les groceries* cet après-midi.


Jusqu’à date ou à date

Commentons l’expression jusqu’à date* qui calque l’anglais.

On ne devrait pas l’utiliser. Ce que l’on devrait dire ou écrire est jusqu’à maintenant ou jusqu’à présent. La phrase française devrait être :

Jusqu’à maintenant, nous avons de bonnes notes pour ce cours.
Jusqu’à présent, les ordinateurs du laboratoire fonctionnent bien.

Le mot date est utilisé incorrectement dans d’autres expressions également comme dans passé date*. Vous avez sûrement entendu cette phrase : « Ce médicament est passé date*. » Il faut dire : « Ce médicament est périmé ou la date d’utilisation de ce médicament n’est plus valide. »

On retrouve également le mot dans une expression comme mettre à date (pour « to bring up to date » en anglais). « Pensez à mettre à date* le logiciel », il faut dire « mettre à jour le logiciel ». Pour « Mettez à date* vos calendriers », il faut dire : « Mettez à jour* vos calendriers. »


Manquer

Commentons maintenant le mot manquer.

En anglais, « I miss my dad » devrait être traduit par : « Mon père me manque ou je m’ennuie de mon père » et non « Je manque mon père* » qui est une traduction directe de l’anglais.

Manquer a plusieurs sens. En voici quelques-uns.

Il peut vouloir dire « s’ennuyer de ». Dans, nous nous ennuyons de nos parents. Nos parents nous manquent. La structure de la phrase est tout à fait différente si on utilise manquer ou si on utilise s’ennuyer de.

Le mot manquer peut aussi vouloir dire « ne pas arriver à temps ».

Mes enfants ont manqué leur autobus.

Il peut également vouloir dire « être absent ». 

Elle a dû manquer une semaine de travail à cause d’une amygdalite.


Mettre l’emphase

Parlons du mot emphase qui existe bel et bien en français.

Toutefois, le seul usage accepté du mot emphase est « exagération, prétention ». C’est un mot que l’on utilise très peu et surtout pas avec le verbe mettre. Il est donc impossible de dire « mettre l’emphase* sur quelque chose ». Notez que l’on voit surtout le mot emphase avec les prépositions sans et avec. On peut l’entendre quand une personne a fait un discours ou s’exprime avec emphase. Cela veut dire qu’elle exagère ou qu’elle est prétentieuse. Emphase est donc un mot qui a un sens négatif.

Souvenez-vous qu’on ne peut pas mettre l’emphase* sur quelque chose. C’est un calque de l’anglais. Il faut plutôt dire : 

Pendant la réunion, on va mettre l’accent sur le déménagement de notre service.

On dira aussi que « la conférencière a fait ressortir sans emphase les points les plus importants », ce qui veut dire qu’elle n’a pas exagéré, le ton de son discours était sans prétention. Mais avouez qu’on ne l’utilise presque jamais. Pour être certain ou certaine de ne pas faire d’erreur, vous pouvez tout simplement ne plus utiliser le mot emphase.


Pamphlet

Parlons du mot pamphlet qui est un mot français qu’on utilise peu ou que l’on devrait peu utiliser, car il veut dire « un écrit ou une critique qui attaque une personne ou une organisation ».

Au sens de « brochure, prospectus ou dépliant », il est considéré comme un anglicisme. En anglais, on utilise bien le mot pamphlet dans le sens de « brochure ». Le point commun entre pamphlet et brochure, dépliant ou prospectus est que ce sont tous des documents publiés. Voyez comment on a éliminé le mot pamphlet dans cette phrase : 

L’Université d’Ottawa a produit une brochure pour annoncer les nouveaux programmes.


Performer

Commentons le mot performer* qui n’existe pas en français.

Vous avez bien compris; ce mot n’existe pas en français. Pourtant, tout le monde l’utilise, n’est-ce pas? Plutôt que de dire que « Les étudiantes et étudiants de l’Université d’Ottawa ont très bien performés* pendant les Jeux du commerce cette année », dites que « Les étudiantes et étudiants ont obtenu d’excellents résultats », « Ils se sont très bien classés. »

Rappelez-vous que seuls les mots performant et performance existent dans notre belle langue. On parlera, par exemple, de haut-parleurs performants ou ayant une excellence performance. Sachez qu’une performance peut être bonne ou mauvaise. C’est d’ailleurs ce qui explique le fait que le mot performer* n’existe pas en français.


Rencontrer

Parlons du mot rencontrer.

Et oui, le mot rencontrer est un anglicisme, et il l’est dans diverses situations. Commençons par le définir en français. Quand est-il utilisé à bon escient?

Quand il veut dire « faire connaissance » ou quand il veut dire « se trouver en même temps au même endroit ».

Nous avons déjà rencontré Frédérick; c’était la semaine dernière.
Nous allons au pavillon Lamoureux, et Patrick va nous y rencontrer.

Le mot rencontrer est un anglicisme quand il est utilisé dans les phrases suivantes :

Si je dis « J’ai rencontré* les demandes », je devrais plutôt dire :

J’ai répondu aux demandes. 

Pour dire « j’ai rencontré* les exigences du poste », par exemple, je devrais dire :

J’ai satisfait aux exigences du poste ou j’ai rempli les exigences du poste.

Si vous voulez mentionner que « vous avez rencontré* un problème », vous devriez plutôt indiquer que « vous avez éprouvé un problème ».

En ce qui a trait à « rencontrer* une échéance », c’est « respecter une échéance » qu’il faut dire. Pour « rencontrer* une dépense », c’est « faire face à une dépense, régler une dépense ou s’acquitter d’une dépense » qu’il faut employer.

Rappelez-vous que si rencontrer ne veut pas dire « faire connaissance » ou « être au même endroit en même temps », c’est un anglicisme. Comme il y a beaucoup de mots qui peuvent y être substitués, utilisez donc un dictionnaire pour savoir par quoi le remplacer.


Résumé

Parlons du mot résumé.

Selon le Multidictionnaire de la langue française, un résumé est « un compte rendu bref, un sommaire ». Ce n’est donc pas le document qui résume notre formation et notre expérience. Ce document s’appelle plutôt un curriculum vitæ ou un CV.

Par exemple, si vous expliquez que vous remettez un travail qui fait la synthèse d’un ouvrage, vous pourriez dire : 

J’ai rédigé un résumé de 300 mots pour mon cours de littérature française.

Et si vous postulez pour un emploi, vous direz :

J’ai joint ma lettre de candidature à mon CV et non à mon résumé.


Sauver de l’argent

Vérifions le sens de l’expression sauver de l’argent. Si vous payez le solde de votre carte de crédit tous les mois avant la date d’échéance, vous ne payez pas d’intérêt, donc vous économisez. Vous ne sauvez* pas d’argent. Vous économisez ou épargnez. On ne peut pas sauver* d’argent. L’argent n’est pas en danger! C’est un premier sens pour le mot sauver.

Il en a plusieurs. Les autres sont « gagner du temps » au lieu de « sauver* du temps » ou « ménager des forces » pour « sauver* des forces ». Conséquemment, vous direz que « Vous avez gagné du temps en passant par un autre chemin » et non « Vous avez sauvé* du temps ». De même, vous direz que « Notre mère doit ménager ses forces » et non « sauver* ses forces » parce qu’elle est malade.

Le mot sauver* signifie également : « empêcher la destruction ». Prenons la phrase suivante : « L’ancienne mairesse de Vanier, Gisèle Lalonde, a sauvé l’hôpital Montfort. » Donc, elle a empêché la destruction de cet hôpital.


Syllabus

Parlons du mot syllabus.

Pour chaque cours, les professeures préparent un plan de cours et non un syllabus*. Le mot syllabus en français a un lien avec les autorités ecclésiastiques. Si vous ne travaillez pas ou n’étudiez pas dans le domaine de la religion, évitez tout simplement ce mot.


Les anglicismes – Introduction

Les anglicismes dans une situation où le français est minoritaire sont très importants. On doit essayer de les éliminer le plus possible pour conserver notre langue. Donc, on a trois types en fait d'anglicismes. On a les mots qui viennent tout simplement de l'anglais, si on prend l'exemple de « j'ai catché » pour « j'ai compris ce que tu veux dire ». On a aussi les mots qui sont une traduction directe du français et de l'anglais. Une expression qui est fréquente c'est « fait sûr » de faire telle chose. « Fait sûr » qui vient de  make sure. En français, on devrait dire « assure-toi » ou « sois sûr », et on a aussi les mots qui sont similaires en français et en anglais mais qui n'ont pas le même sens. Un exemple est le mot « faillir ». « Faillir » veut dire « presque » en français, donc on peut dire « j'ai failli tomber » (« j'ai presque tombé »). Mais quand on dit « j'ai failli mon examen », là c'est un anglicisme. En français on devrait dire « j'ai échoué à mon examen », donc dans la présente partie, ce qu'on va voir c'est : quels sont les trucs pour éliminer ces anglicismes ?  Et même y a-t-il des ouvrages qui peuvent vous aider à les éliminer?


Vox pop – Anglicismes

« Tout le monde en fait ici, puis, c’est certain vu qu’on est tout près du Québec et de l’Ontario, donc les langues sont un petit peu mélangées. Même ici dans nos cours, même les professeurs utilisent souvent des anglicismes et tout. Les élèves comprennent, mais la langue française a tellement de beaux mots pour les utiliser, donc il faudra en profiter. »


Vox pop – Définition du mot anglicisme

« Un anglicisme, je pense que ça peut être plusieurs choses. Ça peut être l’usage d’un mot anglais dans une phrase, mais aussi (et) j’en fais beaucoup, c’est utiliser des structures de phrases tirées de l’anglais dans la langue française. »


Vox pop – Faire sûr*

Quelqu'un hors-scène pose la question suivante : « Est-ce que tu utilises l’expression faire sûr*? »

L'étudiante répond : « Non, je corrige même mes amis quand ils l’utilisent. C’est une des expressions que je ne suis pas capable d’entendre. »


Vox pop – Définitivement

« Je suis définitivement surprise que je n’aie pas oublié mon français depuis l’école secondaire, définitivement. »


Vox pop – Pamphlet

« J’ai reçu un pamphlet* par la poste. J’utiliserais ça. Puis même si je veux utiliser encore plus d’anglicismes, je pense je dirais : j’ai reçu un pamphlet* par la malle*. Je ne sais pas si ça se dit ou pas! »


Vox pop – Retourner un appel* 1

J’utilise pas le mot retourner un appel*, Je vais plus utiliser : je vais te rappeler. Est-ce que c’est un anglicisme? J’en ai aucune idée « retourner un rappel » c’est un anglicisme, je crois que oui. Pas certaine à 100% de la réponse.


Vox pop – Retourner un appel* 2

« Retournez un appel* pour moi, c’est pas un anglicisme. »


Vox pop – Logiciels

« C’est plus facile, parce que la plupart des logiciels informatiques sont faits pour l’anglais, donc quand on arrive pour les traduire, ce n’est pas toujours la même chose donc… mais ça dépend. Quand tu parles à quelqu’un, c’est sûr que je vais utiliser des anglicismes, mais pas quand j’écris. »


Vox pop – Copy paste*

« Ouais, j’utilise ces expressions-là, copy and paste* et deleter*. J’utilise ça. C’est, je pense, c’est quasiment courant dans la langue française de dire ça quand tu parles sur l’internet ou en courriel, donc je les utilise oui. »


Vox pop – E-mail

« Pour moi, je vais dire c’est français parce que c’est un mot qu’on a tiré de la langue anglophone, mais elle est français quand même. Quand je dis « courriel » là, c’est un anglicisme. »


Vox pop – Découvrez ces mots – Attacher

Commentons maintenant l'expression attacher* un fichier à un courriel.

Au lieu de dire ou écrire cette expression, on devrait plutôt employer joindre un fichier tout comme on doit dire joindre un curriculum vitæ à une lettre de demande d'emploi. On emploiera donc un fichier joint plutôt qu'un fichier attaché.

Pourquoi? Parce que ces documents ne sont pas attachés au sens français du terme. On ne les attache pas avec une corde, on ne les agrafe pas. Rappelez-vous que joindre existe en français, mais il signifie ajouter, unir, mettre ensemble.

En informatique, le verbe joindre signifie précisément ajouter un fichier à un envoi électronique.

En français, attacher veut dire « lier, fixer à quelque chose ». On ne va pas lier le fichier à un courriel. On va le joindre.

Par contre, on peut attacher un bateau au quai, mais on ne peut pas joindre un bateau au quai.

L'expression attacher* un courriel est une traduction directe de l'anglais. « Attacher* un fichier à un courriel » provient de l'expression anglaise « attach a file to an email ». C'est donc un calque de l'anglais.

Notez aussi le mot attachement qui est tout aussi un anglicisme que le mot attacher avec le courriel. On ne peut pas dire que l'on a oublié de mettre un attachement à notre courriel.  Le sens français du mot attachement est « un vif sentiment d'affection ». On est attaché à sa terre, à sa culture, à son pays d'origine.

Voici d'autres façons de dire que vous ajoutez un fichier à un courriel « Comme convenu, je t'envoie ce fichier en pièce jointe » ou « Je vous fais parvenir le fichier joint » ou encore « Je joins à mon courriel le fichier… ».


Vox pop – Découvrez ces mots – E-mail

En France, ce mot est très utilisé. On entend même les Français dire le mot mail pour courriel. Toutefois, l'Office québécois de langue française encourage les francophones du Canada à utiliser le mot courriel tant pour le message que pour l'adresse électronique. Dans le monde de l'informatique, il est tellement plus facile d'utiliser les mots anglais. Pour nous assurer de la sauvegarde de notre langue, utilisons les mots français le plus possible. Commençons par courriel ou courrier électronique. On utilise tellement ces mots dans la vie de tous les jours.