uOttawa logo
Visez juste en français

En informatique

Exemple

As-tu reçu le fichier attaché joint que je viens de t’envoyer par courriel?

Introduction

Diriez-vous que vous écrivez un texte avec une fonte lisible ou que vous avez mis votre texte en bold? Fonte* et bold* sont des anglicismes. Et s’il y a un domaine où nous utilisons des anglicismes, c’est bien en informatique. Il nous faut donc essayer de remplacer tous ces mots, souvent des verbes, construits à partir de l’anglais. Prenons, par exemple, le mot deleter* que l’on conjugue sur le modèle du verbe aimer. En voyant à longueur de journée le mot delete*, nous avons beaucoup plus de probabilités d’employer ce genre d’anglicismes. Une façon de régler cette situation, qui n’est pas toujours simple, c’est de se procurer des logiciels en français. Si le mot que l’on voit quand on travaille est supprimer, les probabilités de le dire sont drôlement plus élevées dans ces circonstances. C’est en fait un moyen de conserver notre langue…

J’ai browsé* sur Internet et j’ai trouvé votre site Visez juste. Je le trouve super!

Anne TremblayCoordonnatrice

Je vous remercie! Comme vous vous intéressez à la langue française, je me permets de vous informer que vous pouvez changer le mot browser* pour naviguer ou fureter. Vous pouvez donc dire  : « J’ai navigué ou j’ai fureté sur Internet. »

M.-J. Bourget
M.-J. BourgetProf. de français

Vox pop

Cette étudiante explique quand elle utilise des mots anglais liés à l'informatique, tandis que ces étudiants parlent des mots copy paste* et email.

Logiciels

Transcription

En fait, vous devriez vous acheter des logiciels en français. À force de voir des mots anglais, c’est tellement plus facile d’utiliser ces mots. Si on voit cut and paste* à longueur de journée, il y a de fortes probabilités de dire ou même d’écrire cut and paste*.

M.-J. Bourget
M.-J. BourgetProf. de français

Copy paste*

Transcription

Effectivement, tout le monde utilise les expressions comme copy paste* ou deleter*. La façon la plus simple de corriger ces expressions est de les voir, de les lire régulièrement. Si vous voyez à l’écran, toute la journée copier coller et supprimer, cela vous sera tellement plus facile d’utiliser ces mots. Procurez-vous des logiciels en français. C’est d’abord et avant tout une façon de conserver notre langue, le français.

M.-J. Bourget
M.-J. BourgetProf. de français

E-mail

Transcription

Le mot e-mail vient bien de l’anglais et il est inclus dans tous les dictionnaires français. Par contre, courriel n’est pas du tout un anglicisme. Il vient de courrier et électronique. C’est un québécisme, c’est-à-dire un mot qui vient du Québec, mais il est bien français.

M.-J. Bourget
M.-J. BourgetProf. de français

Découvrez

Découvrez ces mots

Cliquez sur chaque mot. Réfléchissez aux questions posées et écoutez la rétroaction de la professeure de français.

Attacher

Est-ce que vous attachez un fichier avec vos courriels?

Rétroaction :

L’expression attacher* un fichier n’est pas acceptée. Il faut plutôt dire joindre un fichier.

Joindre existe en français et il signifie « mettre ensemble, assembler, fixer à quelque chose ». On peut joindre les mains, on peut joindre deux bouts d’une ficelle.

Attacher* un fichier à un courriel provient de l’expression anglaise « attach a file to an email ». C’est donc un calque de l’anglais.

On emploiera donc aussi un fichier joint plutôt qu’un fichier attaché*. Dans votre courriel, vous indiquerez, par exemple, « Vous trouverez en pièce jointe » ou « Je vous fais parvenir le fichier joint » ou encore « Je joins à mon courriel le fichier… ».

Transcription

Bold

Dites-vous que votre texte doit être en bold ou en gras?

Rétroaction :

En fait, le mot français est bien gras. Le mot bold* n’existe tout simplement pas en français. Vous devrez donc écrire ou dire que votre texte est en caractères gras ou en gras. Si vous voulez être encore plus précis, vous pourriez dire que les polices de caractères sont en gras.

Chatter

Est-ce que vous aimez chatter*?

Rétroaction :

Le mot chatter* vient de l’anglais « to chat ». Nous en avons fait un verbe du 1er groupe, donc un verbe en er, et le conjuguons comme s’il faisait partie de la langue française. Toutefois, les expressions françaises acceptées sont clavarder ou faire du clavardage. Vous aimez clavarder ou vous aimez faire du clavardage, n’est-ce pas?

Selon l’Office québécois de la langue française, clavarder est un mot formé à partir de CLAVier et de bavARDER. Le mot cyberbavarder est une autre proposition de cet organisme pour désigner cette façon virtuelle de communiquer. Rappelez-vous que l’Office québécois de la langue française est un organisme qui établit les normes de référence auxquelles on se réfère au Québec. L’Université d’Ottawa adhère aux règles et aux normes établies par cet organisme.

Le terme chater* (ou chatter*), formé de l'anglais chat* auquel on a ajouté le suffixe verbal français -er, est à éviter en français.

Cut and paste

Dites-vous que le travail que la personne a soumis est du cut and paste* seulement?

Rétroaction :

En utilisant les logiciels en anglais, il devient difficile de trouver les mots français. L’expression cut and paste* en est une souvent utilisée. Par quoi la remplaceriez-vous? Vous devriez utiliser couper et coller.

N’oubliez pas qu’on raisonne de la même façon pour l’expression anglaise de copy and paste*. En français, il faut tout simplement dire copier et coller.

Deleter

Utilisez-vous le terme deleter*?

Rétroaction :

Vous savez que ce mot vient de l’anglais, mais quel est le mot français approprié? Il s’agit du mot supprimer bien utilisé, entre autres, par les logiciels de traitement de texte et de présentation de langue française. Vous pourriez également utiliser le mot effacer.

Si on sort du contexte informatique, vous aurez peut-être moins tendance à utiliser le mot anglais deleter* pour signifier « supprimer ». Dans la phrase suivante, ne trouvez-vous pas plus facile de dire : « Par erreur, j’ai supprimé ou j’ai effacé ton message sur ma boîte vocale » que de dire « Par erreur, j’ai deleté* ton message sur ma boîte vocale ».

Préférez le mot français qui n’est pas plus compliqué!

Digital

Est-ce qu’on peut dire : « Je vais digitaliser l’image »?

Rétroaction :

Non. En français, on devrait dire numériser l’image. Pour l’adjectif digital*, on utilisera numérique. On parlera donc d’une montre numérique et non d’une montre digitale*. Rappelez-vous également qu’un appareil qui fait de la numérisation est un numériseur et non un scanner*.

Downloader

Quel est le pendant français de « downloader », mot qui veut dire « aller chercher un programme sur le Web pour le mettre dans notre ordinateur »?

Rétroaction :

Peut-être ne l’avez-vous jamais entendu, mais il s’agit de télécharger. Le nom correspondant est téléchargement. Elle a téléchargé le logiciel ou elle fait le téléchargement du logiciel, ce qui veut dire qu’elle est allée sur un serveur et a importé le logiciel sur son ordinateur.

Pour ce qui est du terme upload*, l’Office québécois de la langue française explique qu’on utilise « les termes téléverser, télécharger vers l'amont ou télécharger vers le serveur. Le terme téléverser permet de distinguer les deux sens du transfert de fichiers entre l'ordinateur client et le serveur (télécharger correspond à to download et téléverser à to upload). »

Le terme downloader* (formé du verbe anglais download* et de la terminaison en -er) est à éviter.

E-mail

Utilisez-vous le mot e-mail?

Rétroaction :

Vous devriez dire ou écrire courrier électronique ou courriel. Ce dernier mot a deux sens, celui du courrier et aussi celui du message lui-même. Le Petit Robert indique que l’attestation de ce mot au Québec serait vers 1990. Demandez donc maintenant à quelqu’un de vous envoyer un courriel pour vous indiquer la date de votre prochain rendez-vous, plutôt que de lui demander d’envoyer un e-mail.

Commentons l’usage du mot e-mail.

En France, ce mot est très utilisé. On entend même les Français dire le mot mail pour courriel. Toutefois, l’Office québécois de langue française encourage les francophones du Canada à utiliser le mot courriel tant pour le message que pour l’adresse électronique. Dans le monde de l’informatique, il est tellement plus facile d’utiliser les mots anglais. Pour nous assurer de la sauvegarde de notre langue, utilisons les mots français le plus possible. Commençons par courriel ou courrier électronique. On utilise tellement ces mots dans la vie de tous les jours.

Pour en savoir plus, écoutez ces explications.

Transcription

Fire-wall

Est-ce qu’il vous arrive d’utiliser le mot fire-wall*?

Rétroaction :

Ce mot anglais est très utilisé en français. Selon vous, quel mot devriez-vous employer? Ce serait un pare-feu. Ils ont perdu toutes leurs données parce qu’ils n’avaient pas mis à jour leur pare-feu et non leur fire-wall*.

Font

Que représentent les mots Times New Roman ou Arial?

Rétroaction :

Si vous croyez que ce sont des font* ou fontes*, c’est que vous utilisez le mot anglais. En français, ce sont plutôt des polices de caractères. On pourra dire que cette police de caractères est difficile à lire, par exemple. Voici d’autres façons d’utiliser les mots police et caractère. On peut aussi dire : « J’ai choisi la police Arial pour taper mon texte ou j’ai mis en caractères gras un mot précis dans une phrase. »

Hardware

L’écran, le clavier, l’imprimante font partie des hardware*, n’est-ce pas?

Rétroaction :

Pas tout à fait. La bonne traduction de ce mot est matériel informatique. On peut donc affirmer, par exemple, qu’après 5 ans, il faut souvent changer tout le matériel informatique.

Lap top

Comment appelez-vous un ordinateur conçu pour qu’on puisse l’apporter facilement d’un endroit à l’autre?

Rétroaction :

Si votre réponse est le mot lap top*, sachez qu’il s’agit d’un anglicisme; en français, on doit dire un ordinateur portatif ou portable. L’ordinateur portable ou portatif est évidemment un ordinateur que l’on transporte avec soi.

On entend aussi les gens dire notebook* depuis que les ordinateurs portables sont de plus en plus petits. L’Office québécois de la langue française propose ordinateur bloc-notes pour notebook*.

Podcast

Vous savez que le mot podcast* est un mot anglais, mais par quoi le remplaceriez-vous en français?

Le terme français est balado ou fichier balado. Pour ce qui est de podcasting*, l’expression à retenir est baladodiffusion.

Selon l’OQLF, un podcast* est à éviter et doit être remplacé par balado. Le mot balado est un nom commun qui signifie :
« Fichier au contenu radiophonique, audio ou vidéo [… ] qui est téléchargé automatiquement à l'aide d'un logiciel agrégateur et destiné à être transféré sur un baladeur numérique pour une écoute ou un visionnement ultérieurs. »

Donc, on pourra dire qu’on télécharge un balado à partir d’un site plutôt qu’on télécharge un podcast*.

Save

Lequel des deux mots utilisez-vous : save ou sauve?

Rétroaction :

Si vous répondez ni l’un ni l’autre, c’est très bien. En fait, la bonne réponse est sauvegarder. Pour sauver, on sauve quelqu’un d’une situation dangereuse ou potentiellement mortelle. Pour ce qui est du mot save, sa seule signification est le subjonctif du verbe savoir.

Scanner

Quand vous voulez qu’un document soit mis sous format électronique, que dites-vous? Dites-vous que vous le scannez ou que vous le numérisez?

Vous avez deviné; le mot français est numériser. Notez toutefois que le nom scanner est accepté. L’Office québécois de la langue française recommande cependant l’orthographe suivante scanneur. On peut toutefois aussi utiliser le nom numériseur.

Slide

Comment appelez-vous les différentes pages d’un ficher PowerPoint de Microsoft ou Présentation de Corel?

Rétroaction :

La bonne réponse est diapositive et non slide*. Sur une diapositive, il ne faut pas mettre trop de texte. Consultez le site sous la rubrique Rédaction.

Software

Avec quel software* aimez-vous travailler?

Rétroaction :

Pardon! Avec quel logiciel aimez-vous travailler? C’est bien le mot logiciel qui est français. WordPerfect et Word sont des logiciels de traitement de textes.

Template

Quand vous élaborez une présentation, dites-vous que vous devez choisir adéquatement le template*? Connaissez-vous le terme français?

Rétroaction :

Il s’agit de gabarit. C’est avec soin que l’on doit choisir le gabarit. En fait, il y a aussi les polices de caractères liés à ses gabarits auxquels il faut porter une attention particulière. Consultez la section Rédaction pour en savoir plus.